Error while fetching details, please try login again.

DPSS ePolicy

The purpose of this Administrative Release is to inform staff of the revised Language Access Services Policy. This Administrative Release updates the Language Access Services Policy to align with All County Information Notice (ACIN) No. I-39-24 on improving services for individuals who are Deaf or Hard of Hearing.

CIVIL RIGHTS

Language Access Services

Release Date
02/02/2026

Section Heading

Purpose

To revise an existing policy and/or form(s).


What changed?

  1. This policy has been revised to align with All County Information Notice (ACIN) No. I-39-24 on providing services to individuals who are Deaf and Hard of Hearing.
  2. Replaced the term "Non-English/Limited English Proficiency (NE/LEP)" with "LEP" to align with the language used by the State.
  3. Included terminology from the On-Demand Interpretation and Translation Services (ODITS) Master Agreement.

Policy

Title VI of the Civil Rights Act of 1964 and the California Department of Social Services (CDSS) Division 21-115, requires County Welfare Departments to ensure that effective bilingual/interpretive services are provided to serve the needs of the Limited English Proficiency (LEP) population and individuals with disabilities.  The provision of bilingual/interpretive services shall be prompt and without undue delay.

On January 25, 2022, the Board of Supervisors passed a Board Motion directing Los Angeles County Departments to develop and submit a Language Access and Equity Plan.  As a result, the Civil Rights Section developed a departmental Language Access Plan (LAP), the Language Access Services Web Based training for all DPSS and contracted public contact staff, and revised existing language related policies and practices.  The LAP, Language Access Services training, along with this Language Access Services policy serve as a framework to ensure the provision of effective communication and equitable access to all programs, benefits, services, and activities for persons with LEP and communication disabilities.  This policy is in alignment with applicable federal, state, and local guidelines regarding governing language assistance requirements.

Non-Discrimination Policy

The Department of Public Social Services (DPSS) does not discriminate against any person because of race, color, ancestry, national origin (including language), ethnic group identification, age, physical or mental disability, medical condition, religion, sex, gender, gender identity or expression, sexual orientation, marital status, domestic partnership, political affiliation, citizenship, immigration status, genetic information, or any other applicable basis. Staff must ensure all customers have equal access and an opportunity to participate in all DPSS programs and services.

DPSS provides language assistance services free of charge and without undue delay to LEP individuals and persons with other communication challenges including hearing loss. DPSS and its contractors are required to provide LEP customers an equal opportunity to benefit from and have access to programs, benefits, services, and activities.

DPSS Threshold Languages and Translation Services

DPSS has identified the following nine threshold languages: Armenian, Cambodian, Chinese, Farsi, Korean, Russian, Spanish, Tagalog, and Vietnamese.  The Civil Rights Translations Unit translates all General Relief and Skills and Training to Achieve Readiness for Tomorrow (START) program forms, including applications, Notices of Action, and informational materials in all the departmental threshold languages.  When a notice or form is not available in the customer’s preferred written language, staff must provide the English version of the notice or form along with the GEN 1365, Notice of Language Services and offer to verbally translate the form by using any of the language interpretive services resources described in the following section.  If the customer requests a written translation, staff must request it according to the procedures herein.  All written translations must be performed by a certified bilingual translator.

Language Interpretive Services


DPSS offers free language interpretive services to LEP customers in their preferred spoken language or sign language using the following methods:

  1. Verbal interpretation by County certified bilingual staff.
  2. Telephone interpretation by a language interpretive service vendor.
  3. In-person Sign Language, Certified Deaf Interpretation (CDI), tactile signing, cued-speech, and other Language interpreters; and
  4. Video Remote Interpreter (VRI) services for Sign Language and other languages.

Note: While customers can choose to provide their own interpreter, DPSS must not require them to do so. A family member, friend, or other individual may be used as an interpreter only after DPSS has offered free interpretive services and the LEP customer has declined language assistance.

There is no hierarchy for using language interpretive services resources. The most appropriate language interpretive services resource that provides the best customer service without undue delay must be used.

Language Preference Identification

DPSS and contracted staff must review the customer’s preferred spoken and written language in the electronic case record or application before conducting interviews, home calls, and during telephone conversations to ensure effective communication.  At every point of contact, staff must offer free language interpretive services and confirm the customer’s language preferences.  If the customer declines free interpretive services, staff must assess during interviews or telephone conversations whether the customer is understanding and communicating effectively.  If the customer is not understanding, staff should again offer free interpretive services. This also includes pre-hearing communication for Appeals and State Hearing proceedings.

Staff must be reminded that there is no limit to the number of language preference requests or changes an individual can make, nor is there a specific deadline for submitting these requests.  Individuals experiencing recent hearing loss may have changing needs as they identify which auxiliary services work best for them.  Therefore, staff must be ready to respond appropriately to any new or modified requests as they arise.

If staff do not speak the customer’s preferred spoken language, they should determine and utilize the most appropriate language service to assist LEP customers without undue delay.  If immediate assistance by a certified bilingual worker is not readily available, staff must utilize telephone language interpretive services.

Language preferences for written and spoken communication may not necessarily be the same.  Therefore, staff must confirm the customer’s language preferences and input the information into California Statewide Automated Welfare System (CalSAWS) or the Case Management Information and Payrolling System II (CMIPS II).  The language preference questions on CalSAWS Individual Demographics page are mandatory entries that must be completed before case approval.  If, at any time, the customer changes their spoken and/or written language preferences, staff must input the new language preferences into CalSAWS or CMIPS II and document the new language preferences.

It is also important to differentiate between nationality and language.   Some customers may indicate their nationality or the country that they are from, but due to the many different languages and language variants spoken in some countries, the preferred language must be specified.  Never assume the customer’s language based on their identified race or nationality.

For example, when a customer is asked their preferred language, they may respond that they are Indian. Indian is not a language; it is a nationality, and the country has over 20 official languages.  The Language Identification Guide (Attachment I) or the PA 6279 Interpreting Services Available (Attachment II) flyer should be used to help the customer identify if they need a Bengali, Hindi, Punjabi, or other language interpreter.  Additionally, a telephone language interpreter may assist with identifying the customer’s language by providing the customer’s country or region of origin.

Please refer to Examples for additional scenarios.

Linguistic Variants

Linguistic variants are the distinct form of a language used by members of a specific regional or social group or their ancestors.  Linguistic variant or linguistic variation are often preferred terms over their synonym, dialect, because of the use of the Spanish term dialecto as a racist slur targeting people who speak Latin American Indigenous languages.  Linguistic variants are language variations, dialects, accents, and regional differences.  It is important to consider linguistic variants when assisting a customer with LEP, to ensure that the appropriate language access services are provided (e.g., A customer discloses that they are from Mexico and are not proficient in Spanish, reporting that their preferred language is Zapotec).  Additional examples are provided in Examples.

Indigenous Languages

Indigenous languages are not only methods of communication, but also extensive and complex systems of knowledge.  They are central to the identity of Indigenous peoples, the preservation of their cultures, worldviews and visions and an expression of self-determination.  Some of the Indigenous languages spoken in Los Angeles County include Zapotec, Mixteco, and K’iche’ among other languages.  It is important to identify Indigenous spoken languages and provide interpreters with language skills to effectively communicate program information and requirements.  This can be done by using any of the identified telephone interpretive service vendors to communicate with customers during in-person office visits, home visits, and telephone interactions.

Language Interpretive Services - Documentation Policy

Staff must document the following information in the CalSAWS Journal or CMIPS II Notes:

  1. Free interpretive services were offered.
  2. The customer accepted or declined free interpretive services.
  3. Language interpretive services method, e.g., certified bilingual staff (include staff name), telephone interpretive services vendor (include vendor name), or customer’s own interpreter.  Please refer to AD 5898, American Sign Language Video Remote Interpreting Services for documentation template and examples of sign language interpretation services.
  4. If the customer preferred to use their own interpreter, include that staff explained the potential problems of ineffective communication related to the use of their own interpreter, and provided and completed the CR 6181, Interpreter Services Statement and Confidentiality Agreement.

The Language Interpretive Services Documentation Template (Attachment IV) is available in the Eligibility Hub – Consistency Tool – Civil Rights folder.

Language Identification Guide

The revised Language Identification Guide (Revised 11/2023) (Attachment I) has been updated to include indigenous languages of K’iche’, Mixteco, and Zapotec.  The Language Identification Guide must be displayed in office reception areas.

Available Through

Warehouse Logistics and Materials Management Section (WLAMS)


Ordering Instructions

Order supplies from WLAMS via the PA 16, Supply Requisition.  An initial supply will be distributed in all threshold languages to all DPSS offices.


Impact

CalWORKs/RCA, CalFresh, GAIN/REP, Medi-Cal, District Operations, General Relief, IHSS, CAPI, START, Child Care


Background

DPSS complies with CDSS Division 21-107, which requires the dissemination of information to ensure that customers are advised of their right to free interpretive services.  When DPSS and contracted staff have information that a customer needs an interpreter, staff must offer and provide an interpreter at each contact.  As stated in All County Letter 06-20, Interpretive Services, DPSS’ obligation to provide interpretive services, may be met using a variety of methods, which may include certified bilingual staff and contracted interpreters, including telephone interpretive services.  The provision of bilingual and interpretive services to LEP individuals by departmental staff must always be prompt and without undue delay.  The Department has a duty to communicate effectively with all LEP individuals, this includes those who speak non-threshold languages.  For the purposes of compliance, a threshold language constitutes a customer’s primary language when that language represents 5% or more of the caseload for a given program or location.  Currently, DPSS required threshold languages are: Armenian, Cambodian, Chinese, Farsi, Korean, Russian, Spanish, Tagalog, and Vietnamese.


Definitions

American Sign Language (ASL) – English Interpreters (ASL)

ASL interpreters can hear and interpret from spoken or written English to ASL and the reverse.


Blind and Visually Impaired

There are four different levels of vision impairment and blindness: partially sighted, low vision, legally blind, and totally blind. Alternative formats available include providing documents, forms and notices in large print (18-point font size), Braille, and audio files.


Certified Deaf Interpreter (CDI)

An individual who is deaf or hard of hearing and has been certified as an interpreter by the Registry of Interpreters for the Deaf.  CDIs have specialized training and/or experience in the use of gestures, mime, props, drawings, and other tools to enhance communication.  CDIs have an extensive knowledge and understanding of deafness, which can bring added expertise into both routine and uniquely difficult interpreting situations.


Civil Rights Liaison (CRL)

The CRL is a manager who is responsible for ensuring the implementation of Civil Rights policies at their respective office and provides customers with Civil Rights complaint information, among other duties.


Deaf and Hard of Hearing

There is a lot of diversity within the Deaf and Hard of Hearing (DHH) community.  To be inclusive of the many experiences within the DHH community, the DHH abbreviation includes all Deaf, DeafBlind, Deaf Disabled, Hard of Hearing, and Late- Deafened individuals.


Deaf Disabled

Individuals who have disabilities in addition to deafness.  There are individuals who may prefer other terms, such as: “Deaf with mental disabilities,” “Deaf with cerebral palsy,” etc.


Deaf Interpreter

A specialist who provides cultural and linguistic expertise.  A Deaf Interpreter provides interpreting, translation, and transliteration services in sign languages (or written language) and other visual and tactual communication forms used by individuals who are Deaf, Deaf-Blind, Deaf-Disabled, Hard of Hearing, or Late-Deafened.  Deaf interpreters may be paired with an ASL interpreter to effectively communicate.


Deaf/deaf

Uppercase Deaf denotes a particular group of people who are deaf and share a language and a culture; lowercase deaf refers to the audiological condition of not hearing.  An individual who is deaf or hard of hearing may also have limited proficiency in spoken or written English and may not be proficient in ASL or any other recognized sign language.


DeafBlind

Individuals who have a combination of vision and hearing loss.  The level of vision loss and hearing loss varies by individual.  People who are DeafBlind may or may not identify themselves as culturally Deaf or culturally DeafBlind.  DeafBlind individuals may use tactile sign language or protactile to communicate.


Direct “In-Language” Communication

Monolingual communication in a language other than English between a multilingual staff member and a person with LEP (e.g., Korean to Korean).


Free Interpretive and Translation Services

The following language services are provided by the Department at no cost:

  • Verbal interpretation by County-certified bilingual staff;
  • Telephone interpretation through a County-contracted vendor;
  • ASL/Sign Language interpreters, including tactile signing and CDI, through a County-contracted vendor;
  • Written translated materials into any of the nine DPSS threshold languages: Armenian, Cambodian, Chinese, Farsi, Korean, Russian, Spanish, Tagalog, and Vietnamese; and
  • Written translated materials in non-threshold languages through a County-contracted vendor upon request..

GEN 1365 Multilingual notice of Language Services

This form is provided/mailed to individuals with LEP when translated forms, documents, or informational materials are not available in their preferred non-threshold language.


GEN 1365A Notice of Language Services – Fair Hearings

This form is used by Appeals and State Hearings (ASH) staff when a customer files an appeal.  If a form/document (e.g., DPA 315, Statement of Position) is not available in the claimant’s preferred language, ASH staff provide the form/document in English along with the GEN 1365A.


Hard of Hearing

People who are hard of hearing typically have some residual hearing that enables them to use spoken language for everyday communication.  Their hearing loss ranges from mild to profound.  A hard of hearing individual may or may not identify with the culture of the Deaf community, and they may or may not know ASL.


Hearing Impaired

The term is offensive to many DHH individuals as it implies a deficit or that something is wrong that makes a person less than whole. It should not be used in referring to DHH individuals.  Instead, it is appropriate to use “person with hearing loss” or “hard of hearing.”


Indigenous Languages

A language that is native to a region and spoken by Indigenous peoples.  Indigenous languages reflect the cultural heritage and practices of Indigenous communities.


Interpreter

A person with advanced verbal or signing proficiency in their working languages, who adheres to the interpreter’s code of ethics and confidentiality, who can interpret effectively, accurately, and impartially both receptively and expressively, using any necessary specialized vocabulary, which is a neutral third party, who has been determined to be qualified by a formal certifying body.


Language Access Coordinator

The Language Access Coordinator (LAC) manages the Translations Unit and serves as the first point of contact for language access needs.  


Language Services Incidents

Unusual service incidents that include:

  • Hold times longer than 5 minutes after transferring to a language servicevendor;
  • Dropped calls; or
  • Poor customer service that resulted in undue delay of services to customers.

Late-Deafened

Late-Deafened is a person who grew up hearing, then lost all or most of their hearing as an adult.  They may or may not identify with the culture of the Deaf community and they may or may not know ASL.


Limited English Proficient

Limited English Proficient (LEP) refers to individuals whose preferred language is non-English, do not speak English and/or have a limited ability to read, write, speak, or understand English.  Interpretive or translation services must be used to effectively communicate program information and requirements with all LEP customers.  Sign language is subject to this definition.


Linguistic Variant

The distinct form of a language used by members of a specific regional or social group or their ancestors.  California is home to a diverse population of Indigenous immigrants from countries where languages are left out of official data.


On-Demand Interpretation and Translation Services

The Master Agreement was adopted by Los Angeles County Departments on April 1, 2024, and managed by the Internal Services Department (ISD).  On-Demand Interpretation and Translation Services facilitates access to County language service vendors to provide services such as telephone interpreting services, video remote interpreting services, document translation, ASL interpreting, and other interpreting services including tactile communication.


Preferred Language

The spoken, signed, and/or written language an individual indicates they prefer to use to have meaningful access to a program or activity.  The determination of a person’s preferred language must be made by the individual, not by DPSS staff.


Qualified Translator

A person with advanced written proficiency in their working language, knowledge of professional practices, and adherence to the translator’s code of ethics who has been determined to be qualified by a formal certifying body.


Sign Language

Refers to the use of fingers and hands to communicate with individuals who are deaf or hard of hearing.


Tactile Interpreters

Individuals who use hand-over-hand signing to interpret to DeafBlind individuals.  Tactile and protactile signing is communication where the placing of hands over the hands of another person signing.  Communication uses touch and sign language and can involve other body contact aside from the hand.


Telecommunications Relay Services

A free service that enables individuals with hearing loss or speech disabilities to engage in telephone communication by connecting them to a communication assistant who relays the conversation between them and the other party on the line, using a standard telephone line that is accessed by dialing 711 or (800) 735-2922.  Telecommunications Relay Services (TRS) allows people with hearing or speech impairments to have telephone conversations just like anyone else, without needing special equipment beyond the standard telephone or mobile device.

Several types of TRS are available, including Captioned Telephone Service, Teletypewriter (TTY), and Video Relay Service (VRS).  In all forms of TRS, communication assistants facilitate the telephone calls between individuals with a disability and others.  TRS is provided at no cost to the user.  The relay services also permit computers to communicate with callers. Individuals using computers can access the service by calling (800) 735-2929.


Translation

Using written language to transmit text from one language into another while preserving the meaning, and tone of the message (e.g., translating documents).


Transliterators or Cued-Speech Interpreters

A trained professional who can hear and uses an established system of hand signals while speaking to visually represent sounds, aiding DHH individuals in understanding spoken language.  Cued-Speech is not sign language, it is a communication modality to help DHH individuals visually access spoken language, for example to enable easier lip-reading.


Undue Delay

A longer than usual service delay or wait time compared to others.


Video Relay Services

A video service that allows individuals who use ASL to communicate with an interpreter via an online application.  The communication assistant connects with the ASL user via video equipment including tablets, computers, smartphones, and interprets between ASL and English to relay the conversation back and forth between the two parties.


Video Remote Interpretation

Online interpreting services is provided remotely via real time video to customers who are deaf or hard of hearing.  VRI also provides interpreting services in threshold and non-threshold languages.


Requirements

DPSS must ensure compliance with all provisions of Title VI of the Civil Rights Act of 1964, CDSS Division 21, Title II of the ADA, and the Resolution Agreement between DPSS and the Department of Health and Human Services Office of Civil Rights.

Department Language Interpretive Services policy must be incorporated into all department program procedures.


Verification Docs

N/A


Attachments

N/A

Index

Glossary

No Results to Display

APP
Pre Apprenticeship Certificate Program
AU
Administratively Unemployable
CLA
Clinical Assessment Appointment
CLE
Clinical Engagement
CORE
Career, Opportunities, Resources and Employment
CSS
Department Of Community And Senior Services
CSSD
Child Support Services Department
DMH
Department Of Mental Health
EJS
Early Job Search
ELAAJCC
East Los Angeles America’s Job Center Of California
ES-EW
Employment Special Eligibility Worker
HiSEC
High School Equivalency Certificate
HiSET
High School Equivalency Test
JOC
Job Order Coordinator
JRT
Job Readiness Training
JSPC
Job Skills Preparation Class
LACOE
Los Angeles County Office of Education
LADOT
Los Angeles Department of Transportation
LOD
Line Operations Development
NSA
Need Special Assistance
PCC
Pasadena City College
REP
Rapid Employment Promotion
SIP
Self-Initiated Program
SOA
Security Officer Assessment
SOT
Security Officer Training
SSVF
Supportive Services for Veteran Families
TAP
Transit Access Pass
VA
Department of Veteran Affairs
VL
Veteran Liaison
WIOA
Workforce Innovation & Opportunity Act

Filters